Nieuws

CAT-tools: een grote hulp bij ons vertaalwerk

26/06/2014

Elke moderne en zichzelf respecterende vertaler werkt vandaag met CAT-tools: vertaalprogramma’s en -geheugens waarmee u de coherentie binnen uw vertaalde teksten gevoelig kan verbeteren.

Deze tools zijn niet langer weg te denken in een tijd waarin alles niet alleen snel geleverd moet worden, maar waarin de nodige samenhang aangehouden moet worden en waarin klanttevredenheid meer dan ooit primeert. Dat beseft Top-Text maar al te goed.

Daarom maken ook wij al geruime tijd gebruik van vertaalprogramma’s zoals MemoQ.

Wat houdt zo’n CAT-programma precies in?

Is het een machinevertaling? Zeker niet. Machinevertalingen (denk maar aan Google Translate) kunnen nooit dezelfde kwaliteit afleveren als een menselijke vertaler. Laat daar geen twijfel over bestaan.

CAT-tools als Trados en MemoQ slaan vertalingen op in een geheugen en reproduceren vertalingen die eerder al ingevoerd werden. Hierdoor kunnen vertalers efficiënter werken.

Het is een soort vertaalgeheugen, een databank zeg maar. U past de vertaalomgeving gewoon aan, volgens uw eigen voorkeur. Dankzij zulke tools kunnen wij, als vertaalbureau, kwalitatieve vertaalopdrachten opleveren en uw deadline respecteren.

Wil u meer weten over ons bedrijf? Of wil u graag een tekst laten vertalen? Aarzel niet om ons te contacteren.